Tuesday, June 25, 2013

Shopping and F**king


Shopping and F**king (Sly Rat and NIDA Independent) runs from June 24 – July 6 2013. By Mark Ravenhill, directed by Alan Chambers.

There is so much that could be fascinating in Shopping and F**king. These two things – shopping and fucking – become a kind of 1990s update on two cultural standards, love and money. Love and money have always had tension between them, and for shopping and fucking, it is the same. The tension between love and money is one of emotion: love is priceless, a thing that cannot be bought. In this play, one character almost literally goes shopping for a fuck, wanting/needing a relationship based on money, not on love, but he cannot help his emotions getting involved. The pleasures of shopping and fucking, we see, are eerily similar: both are a form of consumerism.

Sadly, Sly Rat and NIDA Independent’s production of Shopping and F**king does not realise the promise in Mark Ravenhill’s script. The most interesting thing in this show should be the relationships between all the characters. Is the relationship between any two characters a loving relationship? a financial one? shopping or fucking? But although the actors spent a lot of time clambering all over each other, these relationships felt strangely un-nuanced. These emotional bonds were largely flat. When one character said, “I love you,” to another, for instance, we had no idea what that meant. Were they really in love with them? Did they need them more than want them? Did they need something from them? Was it some kind of fantastical obsession? Any of these readings could be possible, but this production didn’t seem to make any decisions when it came to character motivation at all. I feel like director Alan Chambers needed to make, if not bolder decisions, then clearer ones.

This flattening of the nuances of interpersonal relationships meant that many of the characters did not noticeably grow or change over the course of the show, and so quickly stagnated and became dull. This was particularly true of Robbie (Joseph Appleton) and Lulu (Katherine Moss) – Moss had some early opportunities to show some vulnerabilities, but otherwise remained fairly one note, while Appleton remained the same Russell Brand-esque caricature throughout (although his momentary sinister digression in the second act was well done). There was a gulf between action and character: because the characters did not seem to develop in response to their actions, we lost all sense of who they were, and consequently, interest in the show in general.

It sounds so hackneyed to say this, but I just didn’t care about any of the characters. I also found myself largely unable to care about their plight (and let’s be clear – these characters are in a bad situation). I felt like this production was going more for SHOCK! VALUE! than for considering the complexities of what could be a very interesting script. The ideas in Ravenhill’s script are fascinating, but in this production, they were not really allowed to shine.

Sunday, June 23, 2013

This Is Where We Live

I went along to Griffin Theatre and saw the latest from their indie season, 2012 Griffin Award winner This Is Where We Live. You can read all my thoughts about it here at Australian Stage.

Thursday, June 20, 2013

Robots vs Art

My review of Robots vs Art (Tamarama Rock Surfers) is now up Australian Stage. It's amazing and hilarious and you should definitely check it out. Read what I thought here.

Thursday, June 6, 2013

Electra

Electra (No White Elephant) runs at the Tap Gallery in Darlinghurst from June 5-15 2013. By Sophocles, directed by Richard Hilliar. 

No White Elephant’s production of Electra is a solid, clean version of Sophocles’ classic play. While it’s not especially adventurous, it is simple and elegant, showcasing the emotional turmoil of the participants in this horrific drama.

For those unfamiliar with the classics, a brief précis: Electra is the daughter of Agamemnon and Clytemnestra. Clytemnestra has killed Agamemnon (because Agamemnon made a religious sacrifice of their daughter Iphigenia) and married his cousin, Aegisthus. Electra is enraged at her mother’s actions, and so hopes, prays, and plots for her banished brother Orestes to come home to assume his rightful place on the throne of Mycenae.  

The greatest strength in this production is its casting. Amy Scott-Smith is deeply compelling as the play’s title character. I would have liked to see a little more variation in her performance throughout the show – she ran the risk of being quite one-note – but she realised Electra’s passion and hatred wonderfully. Cat Martin was similarly watchable as Clytemnestra. As the play is told largely from Electra’s perspective, it would be very easy for Clytemnestra to come across as entirely villainous. Martin’s performance allowed us to sympathise with her character and understand her actions, complicating the moral universe of the show. The scene where she recalls how her husband Agamemnon sacrificed their daughter Iphigenia to Artemis so he would be blessed with the winds that would take him to Troy was mesmerising. (I had mixed feelings about the way the Greek chorus was used in this show, but this is one instance where their actions heightened, rather than distracted from, the meaning of the show.)

I don’t know if it’s possible to do one of these Greek tragedies in Sydney at the moment without the inevitable comparison to Simon Stone’s production of Thyestes.(That play is set a generation earlier than this one – Agamemnon was the child of Atreus, while Aegisthus is the only living child of Thyestes.) One of the things I really liked about that production was not so much the rewriting but the starting point, the idea that THESE MYTHS ARE REAL (all caps theirs). There’s a tendency with the classics, which keep so much of their bloodshed offstage, for the tragedy to be mitigated for the audience: we forget just how violent and horrific these stories are. The front cover of the program for Electra shows Electra covered in blood, and I think I would have liked to see more of this onstage – not so much the blood, but the violence. The actual action of the play is elided – we know when it happens, because we see Orestes stalk into the wings after Aegisthus and Clytemnestra, but we never witness it. It becomes easier to excuse. This production did well at conveying the emotional impact this violence had on the characters – I must especially commend Nicole Weinberg as Chrysothemis in this respect – but I think actually witnessing more of the actual violence would have had a greater emotional impact on the audience. I’m not talking Thyestes-level this-is-so-violent-against-women-we-can’t-actually-have-female-actors-on-the-stage violence – it wouldn’t need to be stylised or eroticised – but I think actually performing the violence would have helped make it a little more real for the audience. It would have brought it home just what a terrible thing Electra and Orestes have done in the pursuit of justice.

Another thing the show addressed through its performances but I would have liked to see explored in a little more depth is this idea of female futility. At the beginning of the show, Electra is very much a Hamlet figure: she is determined to avenge her father’s death (and her mother has married an inappropriately close relation of said father), and she is going to talk about this – a lot. But whereas Hamlet eventually does take action, Electra can only wait. The only tangible action she can make is to tell Chrysothemis not to place tainted offerings on their father’s grave. When she thinks Orestes is dead, all her hope is lost. When Orestes does return to Mycenae, only then can she act. She essentially does exactly what her mother does – latch onto a male champion to rid her of her enemies. Scott-Smith did a great job of expressing Electra’s complete frustration at her inability to act, but it would have been interesting to get an insight into why Electra couldn’t act on her own: why, culturally, female action is even more taboo than killing your relatives.

While I think this piece could have used tighter direction in parts, Richard Hilliar has done a good job with this production of Electra. The Greeks are hard to tackle, and the show’s focus on the emotional complexities of the characters and how it motivates them to act made for some compelling theatre. The show ends on an indrawn breath, the gasp before a new beginning, new action, a new future. I, for one, will be very interested to see what the future holds for No White Elephant.

Sunday, June 2, 2013

Angels in America

I reviewed Belvoir St Theatre's production of Angels in America over at Australian Stage. You can read all my thoughts here. Don't miss this one. It's outstanding.

Friday, May 31, 2013

On The Bodily Education of Young Girls


On The Bodily Education Of Young Girls (Fraught Outfit) runs at Melbourne Theatre Company from May 30 – June 9 2013. Adapted from the novella by Frank Wedekind, directed by Adena Jacobs.

I guess it’s fitting that the next piece I saw after I wrote that long piece on adaptation was itself an adaptation. I was in Melbourne for academic purposes, and took the chance to catch up with the preview of the latest offering from the exciting MTC Neon program, On The Bodily Education Of Young Girls. This piece by Fraught Outfit has its roots in Frank Wedekind’s 1903 novella Mine-haha, a strange, surreal account of a very bizarre boarding school.

I have a little familiarity with the original novella, having encountered it tangentially in the course of my doctoral research. So I guess this review comes with a disclaimer of sorts, because my perception of this text comes not only via the novella but the specific academic lens through which I was looking at it. My interest in it comes because of its relationship to a sub-genre of pornography: the boarding school porno. These are often set in all girls’ boarding schools, where girls either sexually initiate each other or are initiated by a teacher or authority figure. (Seventeenth century French pornographic text L’École Des FillesThe School for Girls – is one such text. It was among the first pornographic works to be translated into English, and there’s a fascinating passage in Samuel Pepys’ diary where he talks about buying it, masturbating to it, and burning it.) The single sex boarding school, which is supposed to be this repository of chastity, in fact becomes this site of incredible sexual activity.

Mine-haha is not porn, but it draws on this literary lineage. Younger girls are taken under the wings of older girls. They’re only taught a select range of subjects – music and dance among them, as demonstrated in this production – and are taught to “think from the hips”, an obvious riff on this tradition of the pornographic boarding school. Eventually, they are conscripted into performances that fund the school, very young women innocently acting in sexually charged performances for a voyeuristic audience. This audience is presumably male – suffice it to say that the dominant gaze in porn is always male – and there is a fascinating section where a caged woman rails about her plight, which has led to very interesting feminist readings of the text. It’s a short text but a fascinating one, and one which could be and should be very rich in performance.

Unfortunately, I just really didn’t feel On The Bodily Education Of Young Girls. Sure, the basic ingredients were there – the bizarre boarding school where they only teach a couple of subjects, the strange performances – but it felt empty. The sinister overtones of the original were largely missing. There was a moment right at the beginning of the show where the lights came up brightly on the audience, perhaps reminding us that we were part of the play, spectators of the girls’ show, but this was really the only suggestion of overt voyeurism we get. Likewise, the show the girls put on is definitely weird, but there’s none of the sense of exploitation that exists in the novella, which I think is key to the text (especially when reading it against a pornographic tradition). It’s certainly not especially erotic. I am sure it’s meant to be allegorical, but if you asked me to identify what its meant to be allegorical for...? Female power play, I guess? Maybe? It’s really hard to tell. There are also none of the proto-feminist bits, and I found the elision of these a bit sad. I had high hopes for that particular element of the text in performance.

This is a wordless piece of theatre: the story is told entirely through movement, music, and costume. I’ll be the first to admit that non-verbal theatre isn’t exactly my favourite form ever, but I don’t think that’s what my problem with On The Bodily Education Of Young Girls was. To me, it didn’t seem like it knew what it was trying to achieve. If you asked me to identify what the point of this show was, I don’t think I could do it – whereas if you asked me to identify what the point of the novella was, I could talk from a while about the different readings that could be applied. Perhaps I’m just too used to reading this text against the pornographic tradition, but to me, it felt like it missed a lot. I’m not averse to someone doing a Simon Stone on Mine-haha –that is, taking the text, “corrupting” it, and finding new meanings – but I really couldn’t find a lot of meaning in this one at all.

Tuesday, May 28, 2013

When Does A Text Become A New Text? Simon Stone, EL James, and Crossing the Textual Rubicon


“’...as far as pure ideas are concerned, 1884 was the end. We were expecting the worst... but that didn’t happen. Against all expectations, recycled ideas were working.

‘But isn’t it the way they are told?’ asked Havisham in her not-to-be-argued with voice. ‘Surely the permutations of storytelling are endless!’”

-          Jasper Fforde, The Well of Lost Plots

 

Quoted in a long article in The Australian about the current trend of adapting the classics, Simon Stone claims that his works “are closer to an original play than an adaptation”, and that “every play ever written is a rewrite of something”. He openly admits to cannibalising classic texts, reworking and remaking them and creating new texts. He stands in contrast to some of the other theatre makers interviewed in the article, including Andrew Bovell, who exhorts people to “write your own plays and stop effing around with everyone else’s”. He also earns the ire of the journalist, Rosemary Neill, who has also penned a terse editorial in which she describes Stone’s attitudes as “self-serving nonsense”. A (false, I think) dichotomy is set up between adaptation and new work, between refurbishing overseas texts and new, uniquely Australian stories.

Debate over adaptation has been going on for ages and I have no doubt that it will continue to go on for some time. It’s a complex debate with many dimensions, but from a narratological perspective, the one that interests me in particular is this idea of textual boundaries. When does a text stop being a text and become a different, new text? How far do you have to change a text before it is not that text any more? What is the point where an adaptation becomes a new text? To borrow a quote from Michel Foucault in his essay What Is An Author?:

“What is a work? What is this curious unity which we designate as a work? Of what elements is it composed? Is it not what an author has written? Difficulties appear immediately... A theory of the work does not exist, and the empirical task of those who naively undertake the editing of works often suffers in the absence of such a theory.”

The dichotomy set up between adaptation and new work seems to suggest that the two are a binary, two sides of a coin – and thus in competition with each other – when it would probably be more correct to place them on a spectrum. All texts are arguably on some level derivative. What is unclear is at what point a text like the ones created by Stone shifts toward the new work end at the spectrum.

Stone is right when he notes that shameless idea-stealing is a part of theatre’s history: the Elizabethan/Jacobean theatre would not exist without it. Many canonical plays are technically adaptations. Or are they? Romeo and Juliet has its roots in Arthur Brookes’ 1562 poem The Tragicall Historye of Romeus and Iuliet, which itself probably has roots in a novella by Matteo Bandello. Does this make it an adaptation? Or is it something else? And is Stone doing the same thing when he, say, takes Death of a Salesman and changes the ending?

The question at the crux of this debate is, I think, authorship. I find this interesting, because in modern literary criticism, the author is the arguably the least important figure. (Listen to pretty much any academic moan about how irrelevant the authorship question is in the study of Shakespeare and you’ll hear what I mean.) Nineteenth century Schleiermachian criticism was deeply worried about the author, prescribing a hermeneutic method wherein the reader basically became a detective, combing texts for evidence of the author’s true intentions. In the twentieth century, New Criticism brought the text itself into the foreground, and this in turn was supplanted by the reception aesthetic, where the reader became the central concern. Foucault asserted that the author was more a function than an actual person, and in 1968, Roland Barthes famously declared the author dead. However, almost fifty years later, authorship on the stage seems to be a matter of great angst, the question of who writes or creates a text deeply vexed.

Even a cursory examination of the question of authorship and the stage (and I don’t pretend to be making anything more than a cursory examination here) shows us that theatrical authorship is already more complex than in a written text. Instead of there being a direct line that goes author à text à reader, in the theatre, there are filters laid on top. There are more mediators: playwright à director à actors à audience. You will note that the text does not appear in this second schema, because which text is the fixed text? We could argue that it is the script, the written text provided by the playwright to the director. However, because the play is an inherently performative form, the text can never be wholly experienced on the page. It must be performed to become an object of consciousness for the audience, and so it must pass through director and actors. There are a number of subjectivities in play here: to get to the audience, the playwright’s text must pass through a number of interpretations or readings. The director in particular becomes a figure who is both author and reader: at what point does the director’s reading of a text change the text itself? (We could veer off in a very Derridan direction here and start talking about how the theatrical text has no centre and how the play is quite literally play or jeu, but I’ll spare you that longwinded and probably pointless tangent.)

And so we get these confused textual boundaries, because the theatrical text is not fixed. It is fluid, and must by its nature be subject to a middleman’s reading to be realised. Can we call the printed script the text when it can never be fully realised in that form? Does each production constitute a new text? And if so, what barriers must be crossed for one text to become an entirely different one?

The word “faithful” is often used in conjunction with adaptations. There is a sense that the director has been loyal to the author’s intention, and has endeavoured to communicate this audience. What Simon Stone appears to be doing is essentially going rogue, rejecting this idea of faithful adaptation. He is not averse to changing the meaning of a text, to the extent where he argues that he is creating a whole new text. By claiming the position of primary author, Stone seems to be crossing a sort of textual Rubicon: if there is a line between old text and new, he is figuratively arguing that he has stepped over it. He is declaring his intention more important than that of the original author: “corrupting” texts and twisting them into something different. Roman Ingarden argued that the author was the source of the text, but that the meaning was intersubjective, transcendent of author, text, and reader. But what happens when that meaning is explicitly changed, as in Stone’s practice? Is that the point when it becomes a new text? Is what Simon Stone does imposing a reading (albeit an aggressive one) on a text, or is he creating a new text (albeit a derivative one) altogether?

This rewriting of a classic text is hardly an unusual literary phenomenon. In an example from my own academic field, Jennifer Crusie’s book Maybe This Time is a rewriting of Turn of the Screw, reimagining James’s terrifying novella as a light-hearted contemporary romance novel. Crusie’s intentions are clearly vastly different to James’s: she owes a textual debt, which she openly admits to, but, like Stone, obviously claims Maybe This Time as a new text, with herself as author. This practice is arguably more appropriation than adaptation: instead of attempting to translate a text through a new lens for an audience, it takes elements of it to create a new text.

The key difference, of course, is the names. Crusie’s book is not called Turn of the Screw, nor is it sold as such. Stone admits that the titles are a marketing technique, then handwaves it away, saying that titles are largely irrelevant. This seems to be at the core of the problem people have with Stone’s work: he is using the names of famous authors to mobilise audiences, but what he is presenting has more to do with himself than those authors. (And, by extension, he is making royalties off it.) It could be viewed as breaking faith not only with the author but with the audience, who came to the theatre to see Tennessee Williams but came away with Simon Stone. This creates a kind of authorial battle: who has the authority (pun intended) to dictate what a text’s meaning should be?

I’d be really uncomfortable with suggesting that directors had to even attempt to be loyal to an author’s intentions. Just because an author meant to say something in a text doesn’t mean they actually do, and it’s quite possible that meanings and readings exist in a text that the author was completely unaware of. We ditched Schleiermachian criticism a century ago for a reason. However, on the other side of this is the question of the audience, who has come to see one text but may end up with quite another. Simon Stone is well known enough now that people will see his shows on his own merits: having “Simon Stone after” on a theatre program may be a bigger sell for some people than the author’s name that comes after. He has become an authorial brand in his own right. But is he a sort of EL James to Tennessee Williams/Eugene O’Neill/Henrik Ibsen/etc’s Stephenie Meyer? Is what he does sort of like creating alternate universe fan fiction – and then marketing it under the moniker of the original?

I actually find this comparison to EL James quite a useful one (though I’m not sure if Stone himself would particularly like it). I’d like to be very clear that I’m not making an equivocation between the quality of James’s work and Stone’s – far from it – but in terms of textual appropriation, there are some similarities. James took Meyer’s characters, replaced vampirism with sexual dominance, substituted repeated sex scenes for repeated episodes of abstinence, and created a new text. At first, it was openly derivative – Master of the Universe was Twilight fan fiction – but then she simply changed the names and published it as Fifty Shades of Grey, a new text in its own right. Its roots in Twilight are obvious (even if one didn’t know about its literary history, I’m pretty confident a reader of Twilight who read Fifty Shades would be able to pick it), but it has an entirely remade dialogue and structure. It is not Twilight – it is something else – but it is not not Twilight either. I’d argue that Stone’s practice is not dissimilar: his The Wild Duck, for instance, remakes dialogue and structure. It is not The Wild Duck but not not The Wild Duck either. It transforms Ibsen’s text into something new and different (and, in this case, genuinely excellent).

Perhaps this question of ‘excellence’ is the key. One of the threads running through both pieces in the Australian is that adapting or appropriating rather than striving to create a new story is lazy or easy. In her editorial, Rosemary Neil writes,

“...let's not pretend that this director's penchant for reworking classics that have a proven track record is as courageous or important as a creating a new, powerful play with no track record.”

I’m not particularly interested in disputing this. However, does it matter? How much does the audience actually care about the courage of a text’s creator, as long as the end result is excellent? How much does it impact their enjoyment? I wouldn’t claim that it doesn’t impact it at all. Again, EL James provides a useful reference point here. Many readers find their enjoyment of Fifty Shades mitigated because they believe it to be an unethical reworking, unfairly capitalising on the popularity of Twilight. On the other hand, Fifty Shades of Grey is the fastest selling book of all time, so clearly it’s not bothering that many people. On the whole, I don’t think the amount of effort exerted by the author ultimately matters that much to a substantial amount of the audience. What does matter is the text and their own enjoyment and appreciation of it. And as his popularity shows, audiences are largely appreciating Stone’s work.